Паранойя и шизофрения
|
|
Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:06 | Сообщение # 241 |
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (Корочкин) Изволил кто бы трупы унести, Пока дворец вконец не провонял. Солдатам же теперь произвести Салют. Им кто уже сказал? Блеск! Идеально! Правильная пропорция "изволил", "провонял" и "им кто" А теперь вспомним, что это - перевод Гамлета на доступный язык В оригинале слова Фортинбраса такие: Take up the bodies: such a sight as this Becomes the field, but here shows much amiss. Go, bid the soldiers shoot. Буквальный перевод (мой): Возьмите тела:такое зрелище уместно на поле (боя), но неуместно здесь Ступайте, накажите солдатам стрелять Щепкина-Куперник (и, кажется, Лозинский): Возьмите прочь тела. - Подобный вид Пристоен в поле, здесь он тяготит. - Войскам открыть пальбу. Пастернак: Уберите трупы. Средь поля битвы мыслимы они, А здесь не к месту, как следы резни. Скомандуйте дать залп. Мне нравится пародийный перевод на английский
|
|
| |
Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:07 | Сообщение # 242 |
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (ODin) Избавьтесь-ка от трупов нах А то дворец тухлятиной пропах... И здесь правильное сочетание "избавьтесь-ка" с "тухлятиной"
|
|
| |
InTheBalance | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:08 | Сообщение # 243 |
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Статус: Offline
| Quote (ODin) Избавьтесь-ка от трупов нах А то дворец тухлятиной пропах... да. поперву именно "на хуй" я и предложил, неизвестный говорит, что это перебор (в этом конкретном случае). т.е. это уже не народно-современно, а на административно-советском языке получилось бы. там же чисто начальник команду дает. получаеся как мастер в цеху или прораб на стройке. узкопрофессионально. http://ej.forrum.eu/viewtopic.php?id=271&p=28#p14599 http://ej.forrum.eu/viewtopic.php?id=271&p=28#p25191
|
|
| |
Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:11 | Сообщение # 244 |
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (InTheBalance) т.е. оно приобретает окраску, которую мы по-русски произвели бы, говоря, например "плииз!", типа "ё-моё", некое междометие? это вопрос, а не утверждение! изучение тезауруса, как сказал бы уважаемый партизан. --- может, появится какая мысля... тогда потом Если в реале, то что-то такое.
|
|
| |
Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:14 | Сообщение # 245 |
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (InTheBalance) да. поперву именно "на хуй" я и предложил, неизвестный говорит, что это перебор (в этом конкретном случае). Ну вот, приехали. Есть все же разница между "на хуй" и "нах".
|
|
| |
Корочкин | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:16 | Сообщение # 246 |
Арцеулов
Группа: Модераторы
Сообщений: 6069
Статус: Offline
| Тела убрать; уместна в поле падша рать, Но только уж не тут. Солдатам произвесть салют.
|
|
| |
InTheBalance | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:32 | Сообщение # 247 |
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Статус: Offline
| Quote (Неизвестный) Ну вот, приехали. Есть все же разница между "на хуй" и "нах". а я думал это для рифмы просто "нах-пропах". --- можно сказать и пропахуй, но фортинбрас явно не юморист-эстет?
|
|
| |
Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:33 | Сообщение # 248 |
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (Корочкин) Тела убрать; уместна в поле падша рать, Но только уж не тут. Солдатам произвесть салют. Мне меньше нравится, чем в Вашем первом варианте: ведь Фортинбрас в пародии - помесь деликатного человека с солдафоном.
|
|
| |
Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:36 | Сообщение # 249 |
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (InTheBalance) а я думал это для рифмы просто "нах-пропах". --- можно сказать и пропахуй, но фортинбрас явно не юморист-эстет? Господа, объясните уважаемому ИнЗеБалансу разницу между "нах" и "на хуй", а то у меня нах нехватает слов. Фортинбас не юморист (он и слова такого не слышал), но (см выше).
|
|
| |
InTheBalance | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:38 | Сообщение # 250 |
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Статус: Offline
| Quote (Неизвестный) Мне нравится пародийный перевод на английский у дарузерс в гек финне быть или не быть? вот в чем загвоздка. интересно - как у твена...
|
|
| |
Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 14:53 | Сообщение # 251 |
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (InTheBalance) у дарузерс в гек финне быть или не быть? вот в чем загвоздка. интересно - как у твена... To be, or not to be; that is the bare bodkin быть или не быть, вот в чем шило (длинная булавка) загвоздка - очень подходит:это ведь почти заточенный гвоздь
|
|
| |
ODin | Дата: Пятница, 03.09.2010, 17:01 | Сообщение # 252 |
Матомэ Угаки
Группа: Друзья
Сообщений: 4780
Статус: Offline
| Quote (Неизвестный) Господа, объясните уважаемому ИнЗеБалансу разницу между "нах" и "на хуй", а то у меня нах нехватает слов. Фортинбас не юморист (он и слова такого не слышал), но (см выше). Quote (InTheBalance) а я думал это для рифмы просто "нах-пропах". Рифма всегда вторична по отношению к точной передаче оттенков смысла. "Нах" - утверждение говорящим своей власти. В этом есть брезгливость и пренебрежение к объекту (который следует убрать), но при этом сохраняется приказная модальность. Начальник дает распоряжение, грубо, но но ровно настолько, чтобы дать понять, что тянуть с исполнением не стоит. "Нахуй" - же звучит совсем иначе. Это явное неудовольствие требующего, потерявшего контроль над собой. Здесь я отзеркалил ваше: Quote (InTheBalance) get out of here даже с please, когда я слышу здесь, ...это мне по-русски слышится вон отсюда, хоть как...
|
|
| |
InTheBalance | Дата: Пятница, 03.09.2010, 17:57 | Сообщение # 253 |
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Статус: Offline
| Quote (ODin) Рифма всегда вторична по отношению к точной передаче оттенков смысла можно и так, но смысл и его оттенки передает интонация, которая организуется рифмой не в последнюю очередь. Quote (ODin) "Нах" - утверждение говорящим своей власти. В этом есть брезгливость и пренебрежение к объекту (который следует убрать), но при этом сохраняется приказная модальность. Начальник дает распоряжение, грубо, но но ровно настолько, чтобы дать понять, что тянуть с исполнением не стоит. "Нахуй" - же звучит совсем иначе. Это явное неудовольствие требующего, потерявшего контроль над собой. согласен. особенно насчет явности неудовольствия. начальнику не надо договоривать слова целиком... это к тому, что "нах" в качестве слова, самостоятельного, вживую мне слышать не пришлось, или не запомнилось - тогда, в то время этому следовало быть просто эвфемизмом.
|
|
| |
партизан | Дата: Пятница, 03.09.2010, 18:17 | Сообщение # 254 |
Гусар летучий
Группа: Друзья
Сообщений: 1359
Статус: Offline
| Интересные у вас тут беседы. Quote (Неизвестный) Есть все же разница между "на хуй" и "нах". "Нах", как всем известно, есть немецкое слово (nach), которое почему-to часто пишут русскими буквами. Я не перестаю удивляться. ПРИКАЗ - очистить помещение от тел. Здесь вам дворец, а не анатомичка. Войскам произвести салют и доложить об исполнении. Проверю ЛИЧНО.
Скажите спасибо за то, что костер - сигнальный.
|
|
| |
Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 18:44 | Сообщение # 255 |
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (партизан) ПРИКАЗ - очистить помещение от тел. Здесь вам дворец, а не анатомичка. Войскам произвести салют и доложить об исполнении. Проверю ЛИЧНО. Ах, как хорошо! Даже не могла себе представить, что одно замечание приведет к такой интересной беседе и столько будет красивых стишей!
|
|
| |