|
Паранойя и шизофрения
|
|
| Неизвестный | Дата: Четверг, 02.09.2010, 22:47 | Сообщение # 226 |
 Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (партизан) Я когда говорил о проблемах с неповзрослевшими подростками имел в виду и интеллектуальную зрелость, также. А Вы читали такую чУдную пародию - политкорректные сказки? Пара сборников была издана лет 15/20 назад. Там и Золушка, и все дела, но только в политкорректном варианте. Я только читала когда-то политкорректную Красную Шапочку
|
| |
|
|
| Ивица | Дата: Пятница, 03.09.2010, 00:03 | Сообщение # 227 |
|
Камикадзе
Группа: Друзья
Сообщений: 1230
Статус: Offline
| Это как?: - Бабушка, где ты?! (выходит волк в малиновом пиджаке, что-то вычищает из зуба) -Вы знаете, вообще сейчас здесь офис...
|
| |
|
|
| Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 00:11 | Сообщение # 228 |
 Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| http://www.averyhillarts.com/rrh_pc.html К сожалению, только по английски утверждения, что маленьким девочкам нельзя ходить по лесу - называются сексистскими, подчеркивается, что бабушке она несет экологически-чистую, полезную еду.. И конечно в конце - гневная речь против дровосека, считающего, что женщины не могут решить свои проблемы сами 
|
| |
|
|
| партизан | Дата: Пятница, 03.09.2010, 01:53 | Сообщение # 229 |
 Гусар летучий
Группа: Друзья
Сообщений: 1359
Статус: Offline
| Quote (Неизвестный) К сожалению, только по английски утверждения, что маленьким девочкам нельзя ходить по лесу - называются сексистскими, подчеркивается, что бабушке она несет экологически-чистую, полезную еду.. И конечно в конце - гневная речь против дровосека, считающего, что женщины не могут решить свои проблемы сами Именно эти. Там их был целый сборник, а потом еще один вышел, но его мне не удосужилось прочесть. А сборник с этой вот сказочкой я как-то подарил маленькому мальчику, с родителями которого у меня было хорошее взаимопонимание насчет политкорректности.
Скажите спасибо за то, что костер - сигнальный.
|
| |
|
|
| Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 02:09 | Сообщение # 230 |
 Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (партизан) Именно эти. Там их был целый сборник, а потом еще один вышел, но его мне не удосужилось прочесть. А сборник с этой вот сказочкой я как-то подарил маленькому мальчику, с родителями которого у меня было хорошее взаимопонимание насчет политкорректности. А сколько лет было маленькому мальчику, и как ему такой удар по идеалам? Не знаю, видели ли Вы такой перевод Гамлета на современный английский: http://www.sullivanet.com/misc/hamlet/start.htm Мне нравится особенно - заключающая фраза Фортинбраса: Now would somebody please get these corpses out of here before they start to stink up the palace? And someone tell the soldiers to fire off a salute. А теперь кто-нибудь, пожалуйста, уберите трупы, пока ими не провонял дворец. И пусть кто-нибудь скажет солдатам шугануть салют.
Сообщение отредактировал Неизвестный - Пятница, 03.09.2010, 02:28 |
| |
|
|
| InTheBalance | Дата: Пятница, 03.09.2010, 04:15 | Сообщение # 231 |
|
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Статус: Offline
| get out of here даже с please, когда я слышу здесь, вообще-то это продуктовый магазин здесь, конечно, а не эльсинор, и разговаривают не наследники престола, а работники - супервайзоры с клерками по полкам.... это мне по-русски слышится вон отсюда, хоть как, хоть как = please в этом случае. ("хоть как", насколько это по-русски синонимично с "пожалуй"?... та ли же это модальность?) это как бы говорится, чтобы избежать мата, а результат был бы тем же. --- мы уже с вами обсуждали это место однажды. у лп. --- нельзя ли это сказать типа а теперь кто здесь есть ну-ка отсюда вон эти трупы, пока они не провоняли дворец. и кто-то давай к солдатам - отсалютовать надо. --- ??? а то звучит как-будто "товарищ электрик иванов, не капайте мне, пожалуйста, расплавленным оловом на голову"
|
| |
|
|
| Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 09:08 | Сообщение # 232 |
 Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| А ведь и правда, обсуждали.. Перевод дело тонкое. Легко перевести инструкцию, а вот как в одной фразе уложить одновременно фортинбрасовское "пожалуйста", его сослагательное наклонение типа "убрать бы" (но никак не приказ) и чисто солдатское "отсюда вон эти трупы, пока не провоняли" ? А Вы правы:"давай к солдатам", "отсюда вон" - много лучше. У меня дурная привычка переводить буквально, глагол глаголом.
Сообщение отредактировал Неизвестный - Пятница, 03.09.2010, 09:09 |
| |
|
|
| InTheBalance | Дата: Пятница, 03.09.2010, 12:24 | Сообщение # 233 |
|
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Статус: Offline
| Quote (Неизвестный) А ведь и правда, обсуждали.. Перевод дело тонкое. Легко перевести инструкцию, а вот как в одной фразе уложить одновременно фортинбрасовское "пожалуйста", его сослагательное наклонение типа "убрать бы" (но никак не приказ) и чисто солдатское "отсюда вон эти трупы, пока не провоняли" ? А Вы правы:"давай к солдатам", "отсюда вон" - много лучше. У меня дурная привычка переводить буквально, глагол глаголом. повторю вопрос Quote (InTheBalance) "хоть как", насколько это по-русски синонимично с "пожалуй"?... та ли же это модальность? как вы думаете? --- а с глаголами у меня с 4-го класса проблема. тогда по-русскому их проходили. это было со мной впервые, когда откровенно ничего не понял. может, училка виновата - не знаю... важно, что научился не понимать --- зы давай к солдатам и отсюда вон обозначают действие и только действие. почему же это не глаголы... что же такое морфология... --- у меня и в английском именно эта трудность. и по-русски большая часть собеседников не понимала (типичный пример - форумные пенсионерка или алексрозг и еще кто-то), но не все, конечно и по-английски есть люди, которые неожиданно для меня понимают --- в деревне на картошке услышал как мужики приговаривают "ёбаный насрать" вместо городского "бля" и понял, вот это - моё. --- нет ли в русском герундия?
Сообщение отредактировал InTheBalance - Пятница, 03.09.2010, 12:32 |
| |
|
|
| Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 12:35 | Сообщение # 234 |
 Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (InTheBalance) get out of here даже с please, когда я слышу здесь, вообще-то это продуктовый магазин здесь, конечно, а не эльсинор, и разговаривают не наследники престола, а работники - супервайзоры с клерками по полкам.... это мне по-русски слышится вон отсюда, хоть как, хоть как = please в этом случае. ("хоть как", насколько это по-русски синонимично с "пожалуй"?... та ли же это модальность?) это как бы говорится, чтобы избежать мата, а результат был бы тем же. Думаю, будет очень зависить от тона голоса. Но это не "хоть как", а только "пожалуйста". По смыслу почти как "отстань от меня, пожалуйста" - очень будет зависить от того кто и с каким выражением лица скажет. Обычно обозначает иронию, а уж дружелюбную или нет - надо смотреть. Хотя, конечно, может означать и локальные традиции, и незнание правил языка...
|
| |
|
|
| InTheBalance | Дата: Пятница, 03.09.2010, 13:36 | Сообщение # 235 |
|
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Статус: Offline
| Quote (Неизвестный) Думаю, будет очень зависить от тона голоса. Но это не "хоть как", а только "пожалуйста". По смыслу почти как "отстань от меня, пожалуйста" - очень будет зависить от того кто и с каким выражением лица скажет. Обычно обозначает иронию, а уж дружелюбную или нет - надо смотреть. Хотя, конечно, может означать и локальные традиции, и незнание правил языка... пожалуй- без -ста ряд: пожалуй, пожалуй что, очень может быть, скорее всего, да хоть как, хоть как как их модальности изобразить на плоскости "вероятность(х)-важность(у)", насколько их значения пересекаются?
|
| |
|
|
| ODin | Дата: Пятница, 03.09.2010, 13:41 | Сообщение # 236 |
|
Матомэ Угаки
Группа: Друзья
Сообщений: 4780
Статус: Offline
| Quote (InTheBalance) пожалуй- без -ста Неавно слышал великолепную фразу по-русски. Начальник подчиненному, рассказавшему почему возникли трудности с выполннием поручения: - Ну ладно ... окей, бля.... Вобще, это надо слышать...
|
| |
|
|
| Неизвестный | Дата: Пятница, 03.09.2010, 13:46 | Сообщение # 237 |
 Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Статус: Offline
| Quote (InTheBalance) пожалуй- без -ста ряд: пожалуй, пожалуй что, очень может быть, скорее всего, да хоть как, хоть как как их модальности изобразить на плоскости "вероятность(х)-важность(у)", насколько их значения пересекаются? Мне кажется, что там все-таки "пожалуйста" (т.е. просьба), а не "пожалуй" (т.е. вероятность), вежливое слово, которое в контрасте с резковатым "отвяжись".
|
| |
|
|
| Корочкин | Дата: Пятница, 03.09.2010, 13:47 | Сообщение # 238 |
 Арцеулов
Группа: Модераторы
Сообщений: 6069
Статус: Offline
| Изволил кто бы трупы унести, Пока дворец вконец не провонял. Солдатам же теперь произвести Салют. Им кто уже сказал?
|
| |
|
|
| ODin | Дата: Пятница, 03.09.2010, 13:54 | Сообщение # 239 |
|
Матомэ Угаки
Группа: Друзья
Сообщений: 4780
Статус: Offline
| Избавьтесь-ка от трупов нах А то дворец тухлятиной пропах...
|
| |
|
|
| InTheBalance | Дата: Пятница, 03.09.2010, 13:55 | Сообщение # 240 |
|
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Статус: Offline
| Quote (Неизвестный) Мне кажется, что там все-таки "пожалуйста" (т.е. просьба), а не "пожалуй" (т.е. вероятность), вежливое слово, которое в контрасте с резковатым "отвяжись" т.е. оно приобретает окраску, которую мы по-русски произвели бы, говоря, например "плииз!", типа "ё-моё", некое междометие? это вопрос, а не утверждение! изучение тезауруса, как сказал бы уважаемый партизан. --- может, появится какая мысля... тогда потом
|
| |
|
|