Вторник, 27.01.2026, 12:50
RSS
   ЗАПАСНОЙ
   АЭРОДРОМ

главная






[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: rainyday  
Паранойя и шизофрения
НеизвестныйДата: Четверг, 02.09.2010, 22:47 | Сообщение # 226
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Репутация: 3211
Статус: Offline
Quote (партизан)
Я когда говорил о проблемах с неповзрослевшими подростками имел в виду и интеллектуальную зрелость, также.
А Вы читали такую чУдную пародию - политкорректные сказки? Пара сборников была издана лет 15/20 назад. Там и Золушка, и все дела, но только в политкорректном варианте.

Я только читала когда-то политкорректную Красную Шапочку biggrin
 
ИвицаДата: Пятница, 03.09.2010, 00:03 | Сообщение # 227
Камикадзе
Группа: Друзья
Сообщений: 1230
Репутация: 5731
Статус: Offline
Это как?:
- Бабушка, где ты?!
(выходит волк в малиновом пиджаке, что-то вычищает из зуба)
-Вы знаете, вообще сейчас здесь офис...
 
НеизвестныйДата: Пятница, 03.09.2010, 00:11 | Сообщение # 228
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Репутация: 3211
Статус: Offline
http://www.averyhillarts.com/rrh_pc.html

К сожалению, только по английски
утверждения, что маленьким девочкам нельзя ходить по лесу - называются сексистскими, подчеркивается, что бабушке она несет экологически-чистую, полезную еду..
И конечно в конце - гневная речь против дровосека, считающего, что женщины не могут решить свои проблемы сами
biggrin

 
партизанДата: Пятница, 03.09.2010, 01:53 | Сообщение # 229
Гусар летучий
Группа: Друзья
Сообщений: 1359
Репутация: 2523
Статус: Offline
Quote (Неизвестный)
К сожалению, только по английски
утверждения, что маленьким девочкам нельзя ходить по лесу - называются сексистскими, подчеркивается, что бабушке она несет экологически-чистую, полезную еду..
И конечно в конце - гневная речь против дровосека, считающего, что женщины не могут решить свои проблемы сами

Именно эти. Там их был целый сборник, а потом еще один вышел, но его мне не удосужилось прочесть.
А сборник с этой вот сказочкой я как-то подарил маленькому мальчику, с родителями которого у меня было хорошее взаимопонимание насчет политкорректности. wacko


Скажите спасибо за то, что костер - сигнальный.
 
НеизвестныйДата: Пятница, 03.09.2010, 02:09 | Сообщение # 230
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Репутация: 3211
Статус: Offline
Quote (партизан)
Именно эти. Там их был целый сборник, а потом еще один вышел, но его мне не удосужилось прочесть.
А сборник с этой вот сказочкой я как-то подарил маленькому мальчику, с родителями которого у меня было хорошее взаимопонимание насчет политкорректности.

А сколько лет было маленькому мальчику, и как ему такой удар по идеалам? cool
Не знаю, видели ли Вы такой перевод Гамлета на современный английский:
http://www.sullivanet.com/misc/hamlet/start.htm
Мне нравится особенно - заключающая фраза Фортинбраса:
Now would somebody please get these corpses out of here before they start to stink up the palace? And someone tell the soldiers to fire off a salute.
А теперь кто-нибудь, пожалуйста, уберите трупы, пока ими не провонял дворец. И пусть кто-нибудь скажет солдатам шугануть салют.


Сообщение отредактировал Неизвестный - Пятница, 03.09.2010, 02:28
 
InTheBalanceДата: Пятница, 03.09.2010, 04:15 | Сообщение # 231
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Репутация: 7966
Статус: Offline
get out of here даже с please,
когда я слышу здесь,
вообще-то это продуктовый магазин здесь, конечно, а не эльсинор,
и разговаривают не наследники престола, а работники - супервайзоры с клерками по полкам....
это мне по-русски слышится
вон отсюда, хоть как,
хоть как = please в этом случае.
("хоть как", насколько это по-русски синонимично с "пожалуй"?... та ли же это модальность?)
это как бы говорится, чтобы избежать мата, а результат был бы тем же.
---
мы уже с вами обсуждали это место однажды. у лп.
---
нельзя ли это сказать типа
а теперь кто здесь есть ну-ка отсюда вон эти трупы, пока они не провоняли дворец. и кто-то давай к солдатам - отсалютовать надо.
---
???
а то звучит как-будто "товарищ электрик иванов, не капайте мне, пожалуйста, расплавленным оловом на голову"
 
НеизвестныйДата: Пятница, 03.09.2010, 09:08 | Сообщение # 232
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Репутация: 3211
Статус: Offline
А ведь и правда, обсуждали..
Перевод дело тонкое. Легко перевести инструкцию, а вот как в одной фразе уложить одновременно фортинбрасовское "пожалуйста", его сослагательное наклонение типа "убрать бы" (но никак не приказ) и чисто солдатское "отсюда вон эти трупы, пока не провоняли" ?
А Вы правы:"давай к солдатам", "отсюда вон" - много лучше. У меня дурная привычка переводить буквально, глагол глаголом.


Сообщение отредактировал Неизвестный - Пятница, 03.09.2010, 09:09
 
InTheBalanceДата: Пятница, 03.09.2010, 12:24 | Сообщение # 233
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Репутация: 7966
Статус: Offline
Quote (Неизвестный)
А ведь и правда, обсуждали..
Перевод дело тонкое. Легко перевести инструкцию, а вот как в одной фразе уложить одновременно фортинбрасовское "пожалуйста", его сослагательное наклонение типа "убрать бы" (но никак не приказ) и чисто солдатское "отсюда вон эти трупы, пока не провоняли" ?
А Вы правы:"давай к солдатам", "отсюда вон" - много лучше. У меня дурная привычка переводить буквально, глагол глаголом.


повторю вопрос
Quote (InTheBalance)
"хоть как", насколько это по-русски синонимично с "пожалуй"?... та ли же это модальность?

как вы думаете?
---
а с глаголами у меня с 4-го класса проблема.
тогда по-русскому их проходили.
это было со мной впервые, когда откровенно ничего не понял.
может, училка виновата - не знаю...
важно, что научился не понимать biggrin
---
зы
давай к солдатам
и
отсюда вон
обозначают действие и только действие.
почему же это не глаголы...
что же такое морфология...
---
у меня и в английском именно эта трудность.
и по-русски большая часть собеседников не понимала (типичный пример - форумные пенсионерка или алексрозг и еще кто-то), но не все, конечно 1eye
и по-английски есть люди, которые неожиданно для меня понимают
---
в деревне на картошке услышал как мужики приговаривают "ёбаный насрать" вместо городского "бля" и понял, вот это - моё.
---
нет ли в русском герундия?


Сообщение отредактировал InTheBalance - Пятница, 03.09.2010, 12:32
 
НеизвестныйДата: Пятница, 03.09.2010, 12:35 | Сообщение # 234
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Репутация: 3211
Статус: Offline
Quote (InTheBalance)
get out of here даже с please,
когда я слышу здесь,
вообще-то это продуктовый магазин здесь, конечно, а не эльсинор,
и разговаривают не наследники престола, а работники - супервайзоры с клерками по полкам....
это мне по-русски слышится
вон отсюда, хоть как,
хоть как = please в этом случае.
("хоть как", насколько это по-русски синонимично с "пожалуй"?... та ли же это модальность?)
это как бы говорится, чтобы избежать мата, а результат был бы тем же.

Думаю, будет очень зависить от тона голоса.
Но это не "хоть как", а только "пожалуйста".
По смыслу почти как "отстань от меня, пожалуйста" - очень будет зависить от того кто и с каким выражением лица скажет. Обычно обозначает иронию, а уж дружелюбную или нет - надо смотреть.
Хотя, конечно, может означать и локальные традиции, и незнание правил языка...
 
InTheBalanceДата: Пятница, 03.09.2010, 13:36 | Сообщение # 235
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Репутация: 7966
Статус: Offline
Quote (Неизвестный)
Думаю, будет очень зависить от тона голоса.
Но это не "хоть как", а только "пожалуйста".
По смыслу почти как "отстань от меня, пожалуйста" - очень будет зависить от того кто и с каким выражением лица скажет. Обычно обозначает иронию, а уж дружелюбную или нет - надо смотреть.
Хотя, конечно, может означать и локальные традиции, и незнание правил языка...

пожалуй-
без -ста
ряд:
пожалуй, пожалуй что, очень может быть, скорее всего, да хоть как, хоть как
как их модальности изобразить на плоскости "вероятность(х)-важность(у)", насколько их значения пересекаются?
 
ODinДата: Пятница, 03.09.2010, 13:41 | Сообщение # 236
Матомэ Угаки
Группа: Друзья
Сообщений: 4780
Репутация: 504
Статус: Offline
Quote (InTheBalance)
пожалуй-
без -ста

Неавно слышал великолепную фразу по-русски.
Начальник подчиненному, рассказавшему почему возникли трудности с выполннием поручения:
- Ну ладно ...
окей, бля
....
biggrin
Вобще, это надо слышать...
 
НеизвестныйДата: Пятница, 03.09.2010, 13:46 | Сообщение # 237
Гастелло
Группа: Друзья
Сообщений: 2340
Репутация: 3211
Статус: Offline
Quote (InTheBalance)
пожалуй-
без -ста
ряд:
пожалуй, пожалуй что, очень может быть, скорее всего, да хоть как, хоть как
как их модальности изобразить на плоскости "вероятность(х)-важность(у)", насколько их значения пересекаются?

Мне кажется, что там все-таки "пожалуйста" (т.е. просьба), а не "пожалуй" (т.е. вероятность), вежливое слово, которое в контрасте с резковатым "отвяжись".
 
КорочкинДата: Пятница, 03.09.2010, 13:47 | Сообщение # 238
Арцеулов
Группа: Модераторы
Сообщений: 6069
Репутация: 3455
Статус: Offline
Изволил кто бы трупы унести,
Пока дворец вконец не провонял.
Солдатам же теперь произвести
Салют. Им кто уже сказал?
 
ODinДата: Пятница, 03.09.2010, 13:54 | Сообщение # 239
Матомэ Угаки
Группа: Друзья
Сообщений: 4780
Репутация: 504
Статус: Offline
Избавьтесь-ка от трупов нах
А то дворец тухлятиной пропах...
 
InTheBalanceДата: Пятница, 03.09.2010, 13:55 | Сообщение # 240
Вас.Вас.Каменский
Группа: Друзья
Сообщений: 5237
Репутация: 7966
Статус: Offline
Quote (Неизвестный)
Мне кажется, что там все-таки "пожалуйста" (т.е. просьба), а не "пожалуй" (т.е. вероятность), вежливое слово, которое в контрасте с резковатым "отвяжись"

т.е. оно приобретает окраску, которую мы по-русски произвели бы, говоря, например "плииз!", типа "ё-моё", некое междометие?
это вопрос, а не утверждение!
изучение тезауруса, как сказал бы уважаемый партизан.
---
может, появится какая мысля... тогда потом
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2026